Tác giả: Phương Anh Nguyễn
Làm phiên dịch có khó không? Với những người có ý định theo đuổi nghề phiên dịch thì việc tìm hiểu cũng như nắm bắt được công việc đó khó hay không có ý nghĩa rất quan trọng. Điều này sẽ giúp cho ứng viên có thể xác định được tâm lý, thái độ làm việc sao cho phù hợp nhất với công việc mà mình lựa chọn. Vậy, làm phiên dịch có khó không? Câu trả lời chính xác cho vấn đề này sẽ là có hay không? Hãy cùng tìm hiểu những khó khăn, thách thức và cơ hội của việc làm phiên dịch qua bài viết dưới đây nhé!
Một việc làm, một công việc khó hay không khó sẽ phụ thuộc vào rất nhiều yếu tố. Không dễ dàng mà ta có thể đưa ra một đáp án chính xác cho câu hỏi “làm phiên dịch có khó không?”
Vì vậy, để đưa ra một câu trả lời hoàn chỉnh nhất chúng ta sẽ cần xem xét, tìm hiểu những cái khó và dễ của việc làm phiên dịch hiện nay.
Để có thể làm được phiên dịch thì bạn cần thông thạo và có kiến thức chắc chắn ít nhất là 2 ngôn ngữ khác nhau. Về cơ bản thì phiên dịch chính là quá trình chuyển tải từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Nếu như bạn không hiểu và sử dụng thành thạo ngôn từ thì khó có thể mà phiên dịch một cách chính xác được.
Trong quá trình phiên dịch, sự phản xạ nhanh về ngôn ngữ là điều rất quan trọng. Bạn cần phải bật ngay trong đầu mình từ này khi chuyển sang ngôn ngữ này có ý nghĩa ra sao để phiên dịch một cách kịp thời và chuẩn nhất. Thời gian để bạn suy nghĩ ý nghĩa của từ ngữ là rất hạn hẹp và dường như không có khi bạn thực hiện việc phiên dịch đồng thời.
Bên cạnh việc thành thạo về ngôn ngữ thì bạn cần phải có sự hiểu biết sâu sắc các kiến thức về nền văn hóa, tình hình kinh tế, xã hội, chính trị của đất nước sử dụng ngôn ngữ mà bạn cần phiên dịch. Điều này là tại sao?
Ngôn ngữ về cơ bản cũng là một nét văn hóa. Việc bạn học một ngôn ngữ mới cũng là học và hiểu biết thêm một nền văn hóa mới. Cách thức ứng xử, cách thức sử dụng từ ngữ chính là sự phản ánh về văn hóa của con người ở quốc gia đó, phản ánh về xã hội hiện tại mà đất nước đó đang diễn ra.
Những sự hiểu biết này cho phép bạn có thể phiên dịch một cách chính xác hơn ý nghĩa của từng câu nói trong từng thời điểm nhất định. Tránh cho việc sử dụng không đúng ngôn từ gây ra các lỗi như bôi nhọ, xúc phạm nền văn hóa của quốc gia đó. Trong nhiều trường hợp, ngôn từ cũng chính là một thứ vũ khí sắc bén để con người chiến đấu, vì thế, hãy sử dụng ngôn từ một cách khéo léo nhất có thể.
Với việc làm phiên dịch thì mỗi một chuyên ngành lại có những kiến thức chuyên môn cần ghi nhớ, cùng với đó là các từ ngữ chuyên ngành. Do vậy mà nếu không hiểu, không biết về chuyên môn, lĩnh vực mình phiên dịch thì khó để có thể đảm bảo chất lượng dịch được thực hiện một cách hiệu quả.
Để có được kiến thức chuyên ngành tốt thì sẽ đòi hỏi một quá trình tìm hiểu tri thức cặn kẽ và quá trình nghiên cứu kỹ lưỡng. Đồng thời là khả năng ghi nhớ tốt để đảm bảo nền tảng kiến thức phiên dịch và giúp cho quá trình phiên dịch trở nên trôi chảy, lưu loát hơn.
Phiên dịch thực tế là một việc làm không hề dễ dàng. Để trở thành một phiên dịch viên, bạn cần có tính kỷ luật. Nếu như là một đảng viên, thì bạn sẽ cần trung thành với lý tưởng của Đảng. Tuy nhiên, với phiên dịch viên, sự trung thành với văn bản gốc là yếu tố quan trọng hàng đầu.
Điều này có nghĩa là người phiên dịch cần có sự chuyển dịch ngôn ngữ một cách chĩnh ác dựa trên văn bản, lời nói gốc được đưa ra. Không tự ý thay đổi, chỉnh sửa khi chưa được cho phép hay dẫn đến làm người nghe hiểu sai ý. Đây được xem là một lỗi vô cùng nghiêm trọng với các phiên dịch viên trong quá trình hành nghề.
Chính vì điều này đã dẫn đến áp lực cao với việc làm phiên dịch viên. Chưa kể đến, khi phiên dịch đuổi hay phiên dịch đồng thời một cách trực tiếp, trước rất nhiều người thì yêu cầu phải dịch đúng, chính xác được đặt ra hàng đầu. Nếu như không cẩn thận rất dễ bị người nghe có sự hiểu biết về ngôn ngữ bắt lỗi.
Bên cạnh những khó khăn thì việc làm phiên dịch cũng sẽ có những lợi ích và những cái dễ của mình.
Là một phien dịch, đòi hỏi bạn cần có kiến thức rộng rãi. và chính điều này đã giúp bạn có một lượng kiến thức phong phú, đa dạng. Nó không chỉ là kiến thức về một ngôn ngữ mới, mà đó còn là kiến thức về văn hóa, về xã hội, về chính trị, hay kiến thức chuyên ngành ở lĩnh vực cụ thể,...
Thực tế thì nếu không bắt buộc thì chưa chắc bạn đã tìm hiểu và bổ sung cho mình những kiến thức đó. Vì thế mà việc làm phiên dịch giúp bạn luôn có sự chủ động trong việc tiếp nhận tri thức cũng như tạo cho bạn sự phong phú về sự hiểu biết của bản thân.
Nếu bạn là một phiên dịch viên chuyên nghiệp, tài năng thì với khả năng của mình, bạn sẽ là người có tiếng nói hơn, được coi trọng hơn. Bởi lúc này, bạn chính là người tạo ra sự gắn kết giữa hai quốc gia, hai nền văn hóa khác nhau. Tài năng, sự tự tin và khả năng ăn nói lưu loát giúp bạn trở nên ấn tượng hơn và ghi điểm tốt hơn trước đối phương. Hơn hết, với vai trò là một phát ngôn viên tài năng, bạn sẽ được trân trọng hơn rất nhiều.
Đây được xem là một trong những điều thú vị nhất của việc làm phiên dịch. Với những phiên dịch viên giỏi, chuyên nghiệp thì việc hợp tác, gặp gỡ hay làm việc với những người nổi tiếng, thành công trong sự nghiệp ở các lĩnh vực hoàn toàn là điều có thể xảy ra. Đây sẽ là nền tảng thúc đẩy để mở ra rất nhiều cơ hội tương lai cho bạn. Thêm vào đó, những sự gặp mặt, làm việc đó cũng là cơ hội để bạn học tập thêm cho mình những kỹ năng, kinh nghiệm làm việc, ứng xử sao cho phù hợp và chuẩn mực nhất.
Với xu hướng toàn cầu hóa, việc làm phiên dịch trở thành một nghề có nhu cầu nhân lực cực kỳ nhiều. Việc hợp tác với nhiều quốc gia khác nhau đòi hỏi số lượng ứng viên cho mỗi ngôn ngữ là rất lớn. Vì thế, khi theo đuổi nghề phiên dịch, cơ hội dành cho bạn là rất lớn.
Khi đã thấy được những khó khăn, thách thức cũng như lợi ích từ việc làm phiên dịch thì theo bạn, làm phiên dịch có khó không?
Thực tế, làm phiên dịch vốn dĩ là khó nhưng mà lại không khó? tại sao lại như vậy?
Việc làm phiên dịch khó khi công việc này đòi hỏi bạn khá nhiều. Nào là kiến thức chuyên ngành, kiến thức xã hội, kiến thức ngôn ngữ, khả năng chịu áp lực, tinh thần trách nhiệm,... Để có được những điều này đòi hỏi bạn sẽ phải mất một quá trình để học hỏi, để rèn luyện và để trau dồi cho bản thân. Chính vì thế mà để làm một phiên dịch viên không hề dễ dàng.
Chưa kể đến trường hợp bạn phải đứng trước hàng trăm người để phiên dịch, có thể bị bắt dừng lại khi không may mắc lỗi, rồi phải đảm bảo vừa dịch nhanh và dịch chính xác. Những yêu cầu của công việc này không hề thấp. Và đó chính là lý do khiến cho làm phiên dịch khó.
Tuy vậy, làm phiên dịch cũng có cái dễ. Nếu như bạn đã có được sự hiểu biết nhất định, sự cố gắng và sự chủ động trong công việc thì mọi thứ của việc làm phiên dịch với bạn lại khá dễ dàng.
Bạn xác định được tâm lý cho mình khi trở thành một phiên dịch viên, bạn biết mình cần làm gì để có thể đảm bảo hiệu quả trong công việc. Chính điều này đã giúp bạn làm chủ được chính nghề nghiệp của mình. Và khi không còn thách thức thì làm phiên dịch thực tế cũng khá dễ dàng.
Làm phiên dịch khó hay không không phụ thuộc vào các điều kiện bên ngoài mà phụ thuộc vào chính bản thân bạn. Khi bạn cho là dễ và bạn có sự chắc chắn trong chuyên môn thì việc làm phiên dịch không khó. Nhưng nếu bạn cho là khó và luôn ở trạng thái lo lắng, sợ hãi thì việc làm phiên dịch lại cực kỳ khó. Nhu cầu nhân lực của việc làm phiên dịch là lớn, nhưng song song với đó thì sự đòi hỏi về chất lượng cũng không hề nhỏ. Do vậy mà chính khả năng đáp ứng nghề nghiệp của bạn mới có thể cho bạn biết được câu trả lời chính xác về làm phiên dịch có khó không.
Thực tế thì không có việc làm nào là đơn giản, dễ dàng và không có khó khăn. Mỗi một ngành nghề sẽ đòi hỏi bạn cần có những yếu tố nhất định. Và với việc làm phiên dịch cũng vậy.
Làm phiên dịch có khó không không phải là câu hỏi đưa ra để trả lời có hay không mà là câu hỏi để bạn tìm hiểu sự khó khăn, thách thức trong nghề và cách để vượt lên tất cả những điều đó. Chỉ có như vậy thì bạn mới có thể trở thành một phiên dịch viên giỏi và tài năng.
Tuy vậy, cũng sẽ có một vài lời khuyên để bạn có thể dễ dàng cũng như định hướng cho bản thân tốt hơn trong việc theo đuổi công việc liên quan đến ngôn ngữ này.
- Xác định cho mình một phương pháp học tiếng hiệu quả
Làm được phiên dịch thì bạn cần giỏi tiếng. Mà để giỏi tiếng thí bạn cần phải học. Có rất nhiều phương pháp học tiếng khác nhau, tuy nhiên, bạn cần lựa chọn một phương pháp, cách thức tiếp cận phù hợp với mình. Bởi khả năng nhận thức, ghi nhớ và tìm hiểu của mỗi người là khác nhau, do đó mỗi người sẽ phù hợp với phương pháp học khác nhau.
- Luôn chủ động để luyện tập, rèn luyện kỹ năng phiên dịch
Để phiên dịch tốt thì không có cách nào ngoài việc luyện tập và tăng kỹ năng thực chiến cho bản thân. Bất cứ khi nào có cơ hội được phiên dịch thì bạn hãy nắm bắt và cố gắng thực hiện. Cho dù sai thì đó cũng sẽ là kinh nghiệm quý báu trong công việc phiên dịch mà bạn có được.
- Sử dụng các công cụ hỗ trợ
Việc học tiếng hay tra cứu ngôn ngữ trở nên dễ dàng hơn trong thời đại 4.0 với các app phiên dịch. Bạn có thể sử dụng các phần mềm, ứng dụng phiên dịch này để hỗ trợ trong quá trình làm việc, tra cứu từ ngữ cho bản thân.
Ví dụ như app phiên dịch 365, việc tra cứu, luyện phát âm hay tìm các từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa đều rất dễ dàng và thuận tiện. Điều này giúp bạn chủ động hơn trong công việc cũng như đơn giản hóa các thao tác để có thể tìm kiếm thông tin cho mình.
Trên đây là những chia sẻ về chủ đề làm phiên dịch có khó không. Hy vọng rằng, với những thông tin được đề cập trong bài viết, các bạn đã có được câu trả lời cho chính mình. Cùng với đó là tìm được cho mình những phương pháp, những mẹo hay để quá trình trở thành một phiên dịch viên tài năng được thuận lợi hơn.
Rào cản ngôn ngữ là gì? Giải pháp xóa bỏ rào cản ngôn ngữ cho bạn
Rào cản ngôn ngữ là gì? Những thách thức, khó khăn mà rào cản ngôn ngữ mang lại và cách khắc phục vấn đề này ra sao? Hãy cùng tìm hiểu chi tiết qua bài viết dưới đây nhé.
Bài viết liên quan
Từ khóa liên quan
Chuyên mục