Tuyển dụng, tìm việc làm Biên - Phiên dịch tại Cà Mau tháng 3/2024 (0 Việc làm)
Mẫu CV Biên - Phiên dịch đẹp nhất (xem tất cả mẫu CV)
AI365: Có việc siêu tốc cập nhật cv nhanh - bật đèn xanh cho nhà tuyển dụng
Tải CV từ máy tính của bạnAI365: CÓ VIỆC SIÊU TỐC
CẬP NHẬT CV NHANH - BẬT ĐÈN XANH CHO NHÀ TUYỂN DỤNG
Tải CV từ máy tính của bạnĐịa điểm
Công ty
Hiện nay, xuất hiện khá là nhiều các công ty liên doanh, công ty tham gia vào hoạt động thương mại, công ty cung cấp dịch vụ du lịch… tại Cà Mau, các công ty này thường xuyên cập nhập các thông tin tuyển dụng Cà Mau mới nhất cho vị trí hai việc làm Biên – Phiên dịch kèm theo những mức thu nhập hấp dẫn cùng với những chế độ đãi ngộ rất tốt. Do vậy cũng nhiều bạn đặt dấu hỏi, việc làm này cụ thể làm sao mà lại hấp dẫn đến vậy? Hãy cùng timviec365.vn để giai đáp được câu hỏi trên nhé!
1. Tổng quan về việc làm Biên – phiên dịch tại Cà Mau
1.1. Định nghĩa
1.1.1. Việc làm phiên dịch tại Cà Mau là gì?
Đây là công việc các bạn có thể hiểu là chuyển nội dung trong một cuộc hội thoại, một văn bản, tài liệu… từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác cũng như không làm mất đi ngữ nghĩa của chúng. Và giúp cho người đọc, người nghe có thể hiểu được.
Do tính chất cũng như đặc thù công việc thì phiên dịch cũng phải thường xuyên di chuyển nhiều địa điểm, gặp gỡ nhiều người,… phụ thuộc vào yêu cầu của công ty.
1.1.2. Việc làm biên dịch tại Cà Mau là gì?
Biên dịch còn được nhiều người gọi là phiên dịch viết, chỉ công việc chuyển thể thông tin được viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và không phải chịu quá nhiều sức ép về thời gian cũng như phản ứng tức thì giống như phiên dịch. Tuy nhiên thì tính chất của công việc này ngoài việc chính xác thì còn cần phải tham khảo thêm nhiều tài liệu, nguồn thông tin khác để có thể truyền tải được đến người đọc, người nghe một cách dễ hiểu cũng như trôi chảy nhất.
Do vậy người giỏi ngoại ngữ chưa chắc đã làm biên dịch tốt, còn phải giỏi hoạt ngôn, sử dụng nhuần nhuyễn được những ngôn ngữ mới để thuận lợi nhất trong quá trình chuyển ngữ để có được một bản dịch hoàn hảo mà ai cũng cảm thấy ấn tượng. Đồng thời cũng cần phải có nhiều kiến thức về đời sống, văn hóa để góp phần bản dịch được đa dạng, phong phú và mới mẻ.
1.2. Phân biệt Phiên – Biên dịch
1.2.1. Điểm giống nhau
Sau khi đọc hai định nghĩa trên thì các bạn cũng có thể tự thấy được điểm giống nhau điển hình nhất của hai việc làm này là cùng chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang một ngữ khác với nội dung thông tin chính xác, giữ đúng với ngữ nghĩa ban đầu và truyền đạt lại cho người đọc, người nghe có thể hiểu được.
Và yêu cầu công việc cũng yêu cầu phải thông thạo cả về từ vựng lẫn ngữ pháp ít nhất là hai ngôn ngữ trở lên, đầu óc ghi nhớ tốt, suy nghĩ mạch lạc, nhanh nhẹn. Đặc biệt là hiểu biết về những văn hóa đặc trưng của từng quốc gia để có thể dễ dàng hơn trong quá trình làm việc, tránh được những điều cấm kỵ của quốc gia đó.
1.2.2. Điểm khác nhau
- Hình thức: Trên thực tế thì biên dịch viên thường xuyên sử dụng văn viết hơn, dịch đoạn văn tài liệu, văn bản; hợp đồng; hồ sơ; lá thư; cuốn sách truyện;… Còn phiên dịch thì sử dụng văn nói là chủ yếu, thi thoảng cũng có một vài tài liệu được soạn trước với mục đích hỗ trợ trong quá trình làm việc như buổi đàm phán với đối tác, cuộc họp... Phiên dịch viên cần phải nhanh nhạy, có sức ép về thời gian cũng như phản ứng để thuận lợi hơn.
- Kỹ năng: Biên dịch cần phải viết văn, sử dụng những câu văn phù hợp với ngữ cảnh sao cho đoạn dịch được phong phú, đa dạng, trau chuốt mà nội dung vẫn phải chính xác, sát nghĩa. Ngược lại phiên dịch thì cần phải để ý nhiều hơn về phát âm, giao tiếp trôi chảy, phản xạ tốt.
- Thời gian: Biên dịch viên được ra hạn thời gian tùy thuộc vào lượng nội dung cần dịch còn phiên dịch viên thì càng nhanh càng tốt bởi quá trình làm việc đa phần là trao đổi trực tiếp.
1.3. Tiềm năng việc làm Biên – phiên dịch tại Cà Mau
Trong bối cảnh hiện nay của Cà Mau nói riêng và của cả nước nói chung thì nghề biên dịch, phiên dịch đang ngày trở nên cần thiết. Bởi thực tế thì bây giờ không khó để bắt gặp những công ty đa quốc gia, công ty du lịch, tổ chức quốc tế, tòa soạn báo, truyền hình, công ty xuất bản, công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật… tại Cà Mau tuyển dụng hai vị trí này, thậm chí còn tuyển dụng với số lượng vô cùng lớn.
Có thể nói hiện nay đang có rất nhiều tiềm năng phát triển việc làm Biên – phiên dịch tại Cà Mau dành cho các bạn trẻ nơi đây lựa chọn với nhiều lĩnh vực.
Các bạn trẻ cũng có thể đã nhận thấy được việc này nên những trường đào tạo cũng như các trung tâm giảng dạy ngoại ngữ luôn trong trạng thái thừa thí sinh dự tuyển. Hiện nay cách thức giảng dạy, đào tạo đã không còn cứng nhắc và thiên về lý thuyết, ngữ pháp như trước nữa mà các bạn trẻ cũng nhận được sự đào tạo vô cùng chuyên nghiệp và được tạo nhiều điều kiện để tiếp xúc trực tiếp với người nước ngoài để vừa trau dồi được vốn từ vựng, vừa phản xạ nhanh trong giao tiếp.
Mặc dù quá trình học tập cũng như rèn luyện tương đối là vất vả, khó khăn, áp lực nhưng trong tương lai thì các bạn sẽ nhận được mức giá vô cùng xứng đáng với những công sức đã bỏ ra.
Dựa vào khảo sát thực tế thì trung bình một phiên dịch chuyên nghiệp tham gia dịch thuật cho các buổi hội thảo hay là hội nghị mức thu nhập sẽ là từ 200 đến 400 USD/ ngày. Ngoài ra trong quá trình làm việc rất có thể bạn sẽ được đi công tác nước ngoài, được du lịch nhiều nơi trong và ngoài nước.
Ngoài biên - phiên dịch, ứng viên người tìm việc làm tại Cà Mau có thể tham khảo thêm thông tin tìm việc làm dệt may - da giày tại Cà Mau với nhiều vị trí hấp dẫn, nhiều tin tuyển dụng mới nhất được đăng tuyển trên timviec365.vn
1.4. Yêu cầu bắt buộc cần biết khi tìm việc làm Biên – phiên dịch tại Cà Mau
1.4.1. Khả năng
Khi mới bắt đầu bước vào nghề thì để đảm nhận được việc làm lĩnh vực này thì các bạn cần phải thông thạo về cả ngữ pháp, từ vựng tối thiểu là từ hai ngôn ngữ trở lên, các giới chuyên gia thường gọi là working languages – ngôn ngữ làm việc. Trong bất kỳ hoàn cảnh nào thì cũng cần phải thể hiện được câu văn, câu nói mạch lạc, rõ ý, dễ hiểu; chính vì vậy mà trong cuộc sống hằng ngày của chuyên viên lĩnh vực này đều không ngừng ý thức việc sử dụng ngôn ngữ nghiêm chỉnh, mạch lạc để có thể phục vụ tốt cho công việc.
Ngoài việc yêu cầu cần thiết về thông thạo ngôn ngữ thì cũng cần phải đảm bảo được kỹ năng đọc, viết, nói. Để có thể đọc hiểu được văn bản, tài liệu gốc rồi sử dụng từ vựng, ngữ pháp cùng với những mẫu câu phổ biến, thông dụng để có thể dịch lại thành một bản có nội dung chính xác, lời lẽ uyển chuyển, mới mẻ và giúp người đọc, người nghe dễ dàng hiểu được.
Lưu ý trong quá trình dịch hạn chế sử dụng các trạng từ hoặc từ ngữ rườm rà như: rằng, thì, là, mà… và nên tránh việc lặp đi lặp lại từ, câu nào đó nhiều lần.
1.4.2. Tư duy, khách quan
Trước khi dịch thuật bạn cần phải nắm rõ cũng như hiểu được quan điểm của tác giá, nhất là quan điểm đó còn mới và bạn chưa thực sự hiểu được bởi kiến thức bạn có hạn. Lúc này bạn cũng không thể lấy những suy nghĩ riêng của bản thân, quan điểm chủ quan của mình để áp đặt vào nội dung của văn bản, tài liệu phải dịch thuật.
Bạn cần phải tìm thêm tài liệu, hỏi thêm các tiền bối cùng với những lối suy nghĩ khách quan để đảm bảo được những nội dung, thông tin cũng như quan điểm của tác giả để dịch thuật, truyền đạt lại cho người nghe, người đọc.
Đặc biệt là các bạn nên đặt mình vào địa vị của người nghe, người đọc để biết được độc giả, thính giả họ cần gì để từ đó có thể đáp ứng được những nhu cầu đó được dễ dàng hơn. Kết hợp giữa các yếu tố: diễn tả lại đúng với quan điểm của tác giả muốn nói đến (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp với xu hướng và nhu cầu thị trường (tư duy người bán). Như vậy không quá khó để trở nên chuyên nghiệp.
1.4.3. Luôn điềm tĩnh, công tư phân minh
Trong quá trình làm việc không tránh khỏi được những tình huống không mong muốn xảy ra cũng như mâu thuẫn, những lúc như vậy các bạn cũng cần phải giữ được sự bình tĩnh, không xen lẫn những cảm xúc cá nhân để có thể hoàn thành tốt được nhiệm vụ.
Cũng có thể bạn sẽ phải dịch thuật những câu nói nóng giật, mang tính công kích cao thì cũng cần phải biết cách lựa chọn lời dịch sao cho rõ được ý họ đang thực sự nóng giận nhưng không cảm thấy bị xúc phạm hay tức giận lại, cần phải xoa dịu sự nóng giận đó.
1.4.4. Đạo đức nghề nghiệp
Trong bất cứ một công việc nào thì đây cũng là yêu cầu không thể thiếu. Đạo đức nghề nghiệp của lĩnh vực này là đề cao sự trung thành đối với ngôn bản và ý tưởng cũng như quan điểm của tác giả.
Không có những thái độ cũng như suy nghĩ chủ quan của bản thân trong quá trình biên – phiên dịch, đặc biệt là không thêm những bình luận, cảm xúc không có, không thay đổi bản gốc nhằm thu lại những lợi ích cá nhân. Không quên đi vị trí cũng như vai trò của bản thân trong quá trình làm việc.
1.5. Những khó khăn thường gặp khi có việc làm Biên – phiên dịch tại Cà Mau
Do đặc thù cũng như tính chất của công việc thì các biên – phiên dịch viên chỉ là cầu nối, hỗ trợ giải quyết vấn đề rào cản của ngôn ngữ bằng cách dịch thuật lại chính xác những nội dung văn bản, tài liệu hoặc cuộc hội thoại để cho người đọc, người nghe hiểu được chứ không hề được tự do nói lên những gì mình nghĩ.
Nếu bạn đang quân tâm cũng như tìm việc làm biên – phiên dịch tại Cà Mau thì các bạn có thể biết rằng sẽ không thể tránh được những lần phải dịch thuật lại những cuộc hội thoại xung đột, tranh chấp thì có thể bạn sẽ trở thành sứ giả mang lại hòa bình cho họ bằng cách dịch thuật; nếu bạn làm tốt có thể làm họ trở nên hòa bình thì sẽ tự hào và được ca ngợi rất nhiều. Nhưng ngược lại nếu không làm tốt thì sẽ bị khiển trách và trở thành “người chịu trận”.
Chưa kể có những lúc bạn cần phải đảm bảo được việc tiến độ cũng như hạn mức thời gian đã được đề ra, sẽ không tránh được những lúc phải vùi đầu vào những quyển từ điển dày cộp những từ vựng chuyên ngành xa lạ.
Mặc dù thu nhập của nghề lĩnh vực này tương đối là cao, thậm chí là rất cao những kèm theo đó là những áp lực đè lên vai, cần phải dịch thuật đúng với bản gốc, cẩn thận từng câu chữ, vì chỉ cần nhầm một chút là có thể gây ra những hậu quả vô cùng nghiêm trọng.
2. Một số việc làm biên – phiên dịch tại Cà Mau
2.1. Phiên dịch viên du lịch
Khi nhắc đến Cà Mau thì các bạn cũng đã biết rằng nơi đây có nhiều tiềm năng phát triển du lịch, mang lại nhiều nguồn Ngân sách cho tỉnh và cơ hội việc làm cho các bạn thông thạo ngoại ngữ.
Hiện nay, trên timviec365.vn có khá là nhiều những tin tuyển dụng vị trí việc làm hướng dẫn viên du lịch Việt – Anh, Việt – Pháp, Việt – Hàn, Việt – Nhật, Việt – Trung,… cùng với những mức lương cùng chế độ vô cùng hấp dẫn.
Đây là một trong những việc làm phiên dịch phổ biến được lựa chọn nhiều bởi các ứng viên trẻ tuổi bởi công việc này không quá áp lực so với những việc làm khác trong lĩnh vực này. Công việc ngoài yêu cầu về thẻ hướng dẫn quốc tế thì chỉ cần thông thạo ngôn ngữ đã đăng ký thông hành, giao tiếp sinh hoạt cùng với khả năng chuyển ngữ phù hợp với từng ngữ cảnh cũng như đối tượng giao tiếp.
Đồng thời cần nắm được những tập quán, văn hóa vùng miền cũng như tâm lý của khách hàng để dễ dàng giao tiếp cũng như tránh mắc phải những điều cấm kị mà làm khách hàng không hài lòng.
Ngoài ra để hoàn thành tốt được công việc phiên dịch viên du lịch thì cũng cần phải có tố chất nhanh nhẹn, hòa đồng, khả năng tổ chức, điều phối hoạt động trong quá trình hướng dẫn khách du lịch để có thể hỗ trợ được tối đa khi được khách yêu cầu.
Nếu bạn yêu thích công việc này thì còn chần chừ gì nữa mà không thử sức trải nghiệm mà ứng tuyển ngay thôi!
2.2. Biên – phiên dịch hội thảo, cabin
Với xu thế hội nhập đa quốc gia như hiện nay thì không có ít các doanh nghiệp dù lớn hay nhỏ cũng có cơ hội hợp tác, nhận được dự án đầu từ của nước ngoài. Để có thể củng cố cũng như tạo lập được mối quan hệ tốt, bền vững và chặt chẽ với họ thì lại là vấn đề không hề đơn giản.
Lúc này các doanh nghiệp sẽ phải liên tục cải tiến chất lượng, chi phí, tiêu chuẩn hơn và trong số đó những khoản đầu tư để thuê các chuyên viên biên – dịch thuật để vừa có thể trao đổi dễ dàng, thường xuyên vừa nâng cao được mức độ chuyên nghiệp trong mắt đối tác.
Vị trí việc làm này sẽ phát huy được hiệu quả nhất là trong các khóa, sự kiện, chương trình hội thảo, với vai trò là xúc tiến đầu tư thương mại. Ngoài ra cũng có những phương diện lĩnh vực hoạt động khác như du lịch, giáo dục, hội thảo hướng nghiệp, sự kiện giao lưu văn hóa, tư vấn du học…
Có thể thấy được các nhà tuyển dụng vị trí này tương đối là khó tính, họ cần người thực sự có trình độ, thậm chí là phải cao hơn mức thông thường vì thực tế thì ngoài khả năng dịch thuật đúng ngữ pháp thông thường thì còn cần phải là người hội tụ được những kiến thức về kinh tế, chính trị, văn hóa, thị trường… cùng với những vốn hiểu biết về những vấn đề trong chuyên ngành liên quan thì mới có thể thực hiện tốt được công việc thông dịch một cách khúc chiết, rõ ràng và hài lòng đối tác.
Hiện nay mặc dù đã có khá là nhiều những dự án đầu tư các lĩnh vực phần mềm, dịch vụ cũng như thương mại tạo nhiều cơ hội việc làm và nâng cao được động lực phát triển nghề nghiệp, trở thành những đối tượng chuyên nghiệp, uy tín và nhận được sự tin cậy của các doanh nghiệp trong và ngoài nước.
2.3. Phiên dịch đàm phán
Tại Cà Mau, việc làm này có vai trò vô cùng quan trọng đối với sự phát triển của một doanh nghiệp, bởi thực tế là các doanh nghiệp thường xuyên phải hợp tác, đàm phán với các đối tác nước ngoài về các vấn đề liên quan đến hoạt động thương mại.
Quyết định được cuộc đàm phán, thương thảo hay dự án thành công hay không thì không thể nào phủ nhận được vai trò của chuyên viên phiên dịch đàm phán, thậm chí họ còn được mệnh danh là chìa khóa bí ấn mở cánh của kinh doanh quốc tế.
Thông thường thì một cuộc đàm phán sẽ được chia làm ba dạng:
• Đàm phán hợp tác: Mục đích của dạng này là để tăng cường được sự giao lưu, kết nối tạo mối quan hệ làm ăn, hợp tác mang tính thời vụ hoặc chiến lược. Dạng đàm phán này thì vai trò của phiên dịch sẽ phải có sự linh hoạt, mềm dẻo, phong cách phiên dịch phải cở mở.
• Đàm phán giải quyết xung đột: Tính chất của buổi đàm phán này chính là hòa giải cũng như xoa dịu được những mâu thuận về mặt lợi ích hoặc các vấn đề khác trong quá trình hợp tác làm ăn. Và là một phiên dịch trong hoàn cảnh này thì cần phải thực sự sắc sảo, khéo léo và nhạy bèn để có thể mang lại hòa bình cho trận chiến khốc liệt này.
• Đàm phán cạnh tranh: Dạng đàm phán này có thể phân tích rõ ràng được mức độ cạnh tranh giữa hai bên, ba bên hoặc các bên tham gia chung vào cùng một dự án làm ăn. Và dạng đàm phán này cần phải giải quyết được xung đột, lúc này phiên dịch viên cần phải đàm phán cạnh tranh một cách tư duy logic, chặt chẽ trong ngôn từ, ngôn ngữ và phi ngôn ngữ đều cần đến sự nghiêm túc, đanh thép và chững chạc.
Để có thể làm tốt được việc làm mang tính đầy áp lực này thì các bạn cần phải thực sự thấu hiểu được lợi thế của mình, rồi từ đó phân tích rõ đối phương. Phiên dịch viên không chỉ đàm phán mà còn phải thông dịch trực tiếp bằng song ngữ tại chỗ mà không có sự chuẩn bị chu đáo từ trước đó thì rất khó để thành công được.
Ngoài ra cũng cần phải là người có nền tảng tri thức , hiểu biết sâu rộng về các ngôn ngữ chuyên ngành để thâu tóm được vấn đề rồi dễ dàng thông dịch được chính xác cũng như đúng với bản chất vấn đề nhất có thể.
2.4. Biên – phiên dịch chuyển giao công nghệ
Các bạn ứng viên nếu đang tìm việc làm biên – phiên dịch tại Cà Mau thì cũng có thể các bạn đã biết rằng xu hướng hợp tác đa quốc gia hiện nay diễn ra hầu hết ở các lĩnh vực, trong đó là Nhật Bản, họ muốn chuyển giao nhiều công nghệ hiện đại bậc nhất ở ngành công – nông nghiệp và sản xuất chế biến vào Cà Mau.
Chính nhờ điều này mà việc làm biên – phiên dịch chuyển giao công nghệ cũng có nhiều tiềm năng phát triển được sự nghiệp và có nhiều bước nhảy vọt giúp được người dân nơi đây được tiếp cận với những quy chuẩn một cách chuyên nghiệp, hiệu quả, nhanh chóng và mang lại nhiều giá trị kinh tế.
Hiện nay, việc làm này không chỉ được diễn ra tỏng khuôn khổ những cuộc hội thảo, sự kiện giới thiệu nữa mà còn được phổ biến trong đời sống sản xuất sinh hoạt và thậm chí bất kỳ một doanh nghiệp nào có tham gia vào hoạt động sản xuất chế biến tại đây đều có nhu cầu giao tiếp với các đối tác nước ngoài.
Thực tế là các doanh nghiệp nước ngoài luôn có những quan tâm đặc biệt cùng với những dự án đầu tư lớn cho nơi đây để có cơ hội được phát triển hơn nữa cùng với mục đích đưa máy móc thiết bị tham gia chủ yếu vào các hoạt động sản xuất và giảm sức người. Như vậy sẽ tăng được năng suất và giảm được chi phí thuê nhân công, từ đó việc làm này cũng được trú trọng và đề cao hơn so với một số lĩnh vực việc làm khác.
2.5. Phiên dịch tháp tùng
Đây là việc làm đem lại nhiều lợi thế cạnh tranh cho doanh nghiệp đồng thời cũng giúp tăng được những cường thế chủ động trong việc xúc tiến đầu tư kinh doanh thương mại.
Các phiên dịch tháp tùng thường được sử dụng trong một số trường hợp thực hiện ở buổi họp mặt, đàm phán hoặc hội thảo cao cấp luôn cần phải có một người phiên dịch theo sát để hỗ trợ mỗi khi giao tiếp với đối tác, việc này sẽ mang lại hiệu quả nhanh chóng hơn là chờ người khác phiên dịch.
Lĩnh vực việc làm này cần có những tiêu chuẩn rất cao, ngoài việc thông thạo ngoại ngữ mà còn phải có sự hiểu biết về từ vựng chuyên ngành và kiến thức về lĩnh vực cần dịch thuật.
Tính chất công việc này cần phải thường xuyên di chuyển, công tác nước ngoài vì vậy cũng cần phải đảm bảo được vấn đề sức khỏe. Ngoài ra thì các nhà tuyển dụng cũng đề cao một số các ứng viên hội tụ đầy đủ những kỹ năng cơ bản nên có của một biên – phiên dịch.
Với thời đại xu hướng toàn cầu hóa và hội nhập đa quốc gia như hiện nay thì các bạn tìm việc làm biên – phiên dịch tại Cà Mau đã không còn quá khó khăn như trước nữa nếu bạn thực sự là người có trình độ. Mong rằng những thông tin trên đã có thể mang thêm sự tự tin cho các bạn khi tìm việc trong lĩnh vực này.
+ Xem thêm