Việc làm phiên dịch game
Nghề phiên dịch đã quá quen thuộc với chúng ta. Thế nhưng phiên dịch game - bạn đã từng nghe qua thuật ngữ nghề nghiệp này hay chưa? Phiên dịch game là một trong những vị trí việc làm rất được nhiều bạn trẻ săn đón và quan tâm hiện nay. Để hình dung rõ hơn về việc làm phiên dịch game, đừng bỏ qua bài viết sau đây của timviec365.vn nhé!
1. Đôi nét về việc làm phiên dịch game
Game hiện đang là một trong những ngành công nghiệp có nhiều đột phá trong phát triển. Song song với sự mạnh mẽ của ngành phần mềm, công nghệ thông tin, game đã và đang là một lĩnh vực kinh doanh mang đến doanh thu cực kỳ lớn cho các đơn vị, doanh nghiệp phát hành.
.jpg)
Có thể dễ dàng nhận ra, thị trường game tại nước ta xuất hiện những tựa game đình đám và hấp dẫn không khác gì nước ngoài. Những tựa game nhận về lượt tải lên hàng triệu người. Thể nhưng, bên cạnh nội dung game là yếu tố cốt lõi, thì dịch thuật cũng là một trong những yếu tố được đánh giá là có thể gây tác động tích cực hoặc tiêu cực đếm trải nghiệm của người chơi.
Dịch thuật là khâu đầu tiên được tiến hành và cũng là công đoạn bắt buộc khi một đơn vị phát hành game mua bất kỳ một tựa game nào trên thị trường quốc tế về nước mình. Đa phần, các tựa game trên thị trường quốc tế không lấy tiếng Việt làm ngôn ngữ chính của game, điều đó cũng là lẽ dĩ nhiên. Công việc dịch thuật game, chuyển đổi ngôn ngữ quốc tế trong game sang tiếng Việt sao cho dễ hiểu, sát nghĩa không phải là một việc làm đơn giản. Thậm chí, có khá ít nhà phát hành làm thành công điều đó.
Bởi muốn ngôn ngữ được chuyển đổi tốt, thì các nhà phát hành cần có đội ngũ phiên dịch game chuyên nghiệp. Chuyên nghiệp ở đây không đơn giản chỉ dừng lại ở mặt chuyên môn ngoại ngữ, mà còn là sự am hiểu về game. Đó cũng chính là lý do các nhà phát hành rất đầu tư và chú trọng trong quá trình tuyển dụng phiên dịch game cho mình.
2. Phiên dịch game là một việc làm không hề đơn giản
.jpg)
Một trò chơi nếu muốn phát triển và đứng vững trên thị trường nội địa đều cần phải đáp ứng được sự mong muốn cũng như nhu cầu của các game thủ. Dịch thuật được xem là một yếu tố rất được các game thủ hiện nay quan tâm, thậm chí chúng ảnh hưởng phần nhiều đến kết quả doanh thu. Một tựa game thành công, chúng cần được chuyển đổi ngôn ngữ một cách thật chi tiết, thật cẩn thận, đặc biệt là đẩy đủ. Một game thủ có dễ tính đến mấy cũng khó có thể chấp nhận một sản phẩm game không ăn nhập về ngôn ngữ, hay lai tạp trong quá trình chuyển đổi.
Rất nhiều game thủ cho rằng phiên dịch game là một việc làm chẳng mấy phức tạp, thậm chí rất dễ. Đặc biệt càng dễ hơn với những người am hiểu và thành thạo ngoại ngữ. Thế nhưng, đó là một quan niệm hoàn toàn sai lầm, bởi nếu phiên dịch game dễ đến thế, thì các đơn vị phát hành, hay những tựa game đình đám được mong chờ sẽ không bị phản ứng dữ dội bởi người dùng đến thế.
Trên thực tế, đội ngũ phiên dịch game tại các nhà phát hành có thể dễ dàng bị dính vào những lỗi nhỏ vô cùng ngớ ngẩn. Điều này không quá khó hiểu, bởi một người giỏi ngoại ngữ không nhất thiết phải là một game thủ chuyên nghiệp hay am hiểu về game. Do sự thiếu hiểu biết này, họ có thể dịch sai, không sát với nội dung hoặc nhân vật mà game đang đề cập. Đối với những tựa game cần chuyển đổi các ngôn ngữ Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc hay Pháp,... lại càng phức tạp hơn. Kể cả trong giao tiếp bình thường hay các lĩnh vực thông dụng còn dễ “vấp váp” chứ đừng nói đến những thuật ngữ chỉ trong game mới có.
.jpg)
Để làm phiên dịch game thành công, bên cạnh việc chuyển đổi nội dung game từ tiếng gốc sang tiếng Việt, thì yếu tố có phần quan trọng hơn, chính là vấn đề bản địa hóa ngôn ngữ. Nếu đã từng sử dụng các công cụ tự động chuyển đổi ngôn ngữ, hay dễ hiểu hơn là các phần mềm dịch thuật, bạn sẽ cảm nhận được sự khó chịu trong các kết quả dịch. Mặc dù hiện nay, các công cụ hay phần mềm đã được cải tiến hơn rất nhiều, thế nhưng chúng không thể thay thế so với con người được. Đặc biệt là với nhiệm vụ phiên dịch game.
Những cá nhân làm phiên dịch game cũng thế, nếu mãi áp dụng dịch theo kiểu những từ đơn lẻ (word by word) thì chắc chắn kết quả sẽ không như ý muốn. Thay vào đó, phiên dịch game còn phải cần thiết quan tâm đến các khía cạnh khác, chẳng hạn như ngữ cảnh, văn hóa, thể loại,... và phải dịch sao cho sát nghĩa, hay sao cho đáp ứng thị hiếu của người chơi. Đó quả thực không phải là một việc làm mà ai cũng có thể đảm nhiệm.
3. Làm thế nào để thành công với nghề phiên dịch game?
.jpg)
Sẽ rất đơn giản nếu những người đã có sẵn nền tảng tốt về kỹ năng ngoại ngữ tiến hành dịch các dạng hồ sơ, tài liệu hay giấy tờ văn bản. Thế nhưng, dịch game lại phức tạp và ở một cấp độ hoàn toàn mới lạ. Làm thế nào để vượt qua những rào cản với việc làm phiên dịch game?
Bởi không ngôn ngữ nào giống với ngôn ngữ nào, thế nên dịch thuật không hề đơn giản. Điều này cũng là một yếu tố tác động khá lớn đến việc làm phiên dịch game tại Việt Nam ta nói riêng. Ngoài ra, dịch thuật phải đáp ứng được mức độ.
Đó là việc mà đôi khi người làm phiên dịch game phải giữ lại những từ ngữ gốc, không chuyển đổi những từ ngữ đó sang tiếng Việt. Chẳng hạn như tên của một địa danh, vùng đất hay tên của một kỹ năng nhân vật,... Biết đâu là điểm dừng trong quá trình phiên dịch game không hề đơn giản, bạn cần làm việc với rất nhiều phiên dịch game khác trong bộ phận của mình.
Không chỉ biết dừng đúng thời điểm, mà người làm nghề phiên dịch game còn cần phải biết sáng tạo, tất cả là để thị hiếu và sự hứng thú của game thủ được đáp ứng. Đặc biệt với những thể loại Kiếm hiệp, Chiến thuật hay Hành đòng, tên gọi của các chiêu thức đôi khi không giống như bản gốc, nhưng lại được người chơi ủng hộ. Đó chính là thành công đối với đội ngũ phiên dịch game của các nhà phát hành.
4. Mức lương và quyền lợi có xứng đáng không?
.jpg)
Trên thực tế, việc làm phiên dịch game những năm gần đây cũng đã khá phổ biến ở thị trường việc làm nước ta. Đó cũng là bởi rất nhiều tựa game đính đám quốc tế thuộc các nhà phát triển tại các quốc gia như Mỹ, Ấn Độ, Trung Quốc, Hàn Quốc,... được người chơi trong nước ưa chuộng. Các nhà phát hành game lớn hiện nay đều tuyển dụng đội ngũ phiên dịch game riêng cho mình.
Phiên dịch game là một việc làm tốt, mặc dù khó khăn, nhưng những gì nhận lại cũng khá tương xứng. Theo thống kê của chúng tôi, nghề này có thể mang lại cho bạn thu nhập trung bình trên 10 triệu/tháng. Một dự án game được chuyển đổi thành công, còn nhận được tiền thưởng về doanh thu của game đó tại Việt Nam.
Ngoài lương và thưởng, phiên dịch game cũng nhận được các quyền lợi cơ bản tùy vào việc bạn chọn làm việc ở công ty game nào. Nói chung, những đãi ngộ như nghỉ phép, bảo hiểm, công cụ làm việc, thiết bị hỗ trợ,... đều được đáp ứng.
5. Hướng dẫn tìm việc làm phiên dịch game nhanh và hiệu quả
.jpg)
Việc làm phiên dịch game tuyển dụng không quá đại trà. Do đó, các ứng viên quan tâm đến tin tuyển dụng của việc làm này cần chọn các địa điểm cung cấp đáng tin cậy và hiệu quả. Bên cạnh việc tìm hiểu qua các website, mạng xã hội, bạn bè,... bạn có thể tìm kiếm nhanh gọn hơn với công cụ tìm kiếm việc làm tại timviec365.vn.
Chỉ cần lên trang chủ, gõ “phiên dịch game” tại ô tìm kiếm, sau đó kết quả của hệ thống sẽ cung cấp chính xác và mới nhất các tin tuyển dụng liên quan đến việc làm này cho bạn.
- Rút gọn
Mẫu CV đẹp nhất (xem tất cả mẫu CV)
AI365: CÓ VIỆC SIÊU TỐC
CẬP NHẬT CV NHANH - BẬT ĐÈN XANH CHO NHÀ TUYỂN DỤNG
Tải CV từ máy tính của bạnChức danh
