Tác giả: Hoàng Thúy Nga
Lần cập nhật gần nhất: ngày 16 tháng 04 năm 2024
Cho dù bạn xin việc ở bất cứ đâu thì không thể thiếu tầm quan trọng của CV, ngành biên – phiên dịch cũng vậy. Để gây ấn tượng cho nhà tuyển dụng thì bạn cần “khoe” ra thế mạnh về ngoại ngữ của mình trong một bản CV “hút mắt” và độc đáo. Bạn hãy theo dõi bài viết dưới đây và cùng timviec365.vn tìm hiểu cách viết CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch và tổng hợp một số mẫu CV xin việc biên – phiên dịch bằng tiếng Anh.
Đối với ngành biên – phiên dịch thì đòi hỏi ứng viên cần có trình độ ngoại ngữ nhất định. Công việc này đòi hỏi chính xác cao trong việc chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Vì vậy, bạn cần chứng minh cho nhà tuyển dụng thấy được năng lực ngoại ngữ và trình độ tiếng Anh của mình ngay từ hồ sơ xin việc và quan trọng là CV.
CV biên – phiên dịch có vai trò rất quan trọng đối với những biên – phiên dịch tiềm năng. Do vậy, bạn cần chuẩn bị một bản CV thật chỉn chu với đầy đủ thông tin trước khi nộp hồ sơ xin việc.
CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch là một bản tóm tắt thông tin cá nhân, trình độ học vấn, kinh nghiệm nghề nghiệp, trình độ bằng cấp,… Nhà tuyển dụng sẽ dựa vào CV của bạn, sau đó đánh giá được năng lực của bạn.
Bạn cần viết các mục ở CV sao cho ngắn gọn và súc tích, nêu bật những khả năng nổi trội của mình, “đánh bật” được các ứng viên khác. Bạn cần chú trọng vào các mục trong CV, sao cho các mục đều nêu bật được đặc điểm và kỹ năng của bạn, gây ấn tượng và thu hút nhà tuyển dụng.
Để viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch thì đương nhiên bạn cần viết tất cả các mục trong CV bằng tiếng Anh học thuật. Tiếng Anh học thuật cao cấp hơn so với tiếng Anh thông dụng, ứng dụng trong học tập và các công việc nghiên cứu. Khi bạn viết CV bằng tiếng Anh dịch thuật sẽ được nhà tuyển dụng đánh giá cao về khả năng cũng như trình độ ngoại ngữ của mình.
Đối với phần thông tin cá nhân của bạn, bạn sẽ phải cung cấp các thông tin của mình như: Họ tên, địa chỉ, số điện thoại, gmail, ảnh cá nhân, ghi rõ bạn ứng tuyển cho vị trí nào: Biên dịch tiếng Anh hay phiên dịch tiếng Anh, tiếng Hàn hay tiếng Nhật,…
Bạn hãy chọn lọc các thông tin và sắp xếp chúng sao cho hợp lý. Họ tên bạn viết in hoa, to và rõ ràng. Tên bạn nên viết theo tên trên chứng minh nhân dân hoặc căn cước công dân. Bên dưới họ tên là công việc bạn muốn ứng tuyển, ví dụ như “Japanese translator”. Ảnh đại diện bạn nên chọn ảnh rõ mặt, không nên chỉnh sửa quá đà.
Ngày tháng năm sinh bạn nên viết theo hình thức Anh – Mỹ là tháng ngày năm. Ví dụ bạn sinh ngày 26 tháng 06 năm 1999 thì bạn hãy viết theo hình thức Date of birth: 06/26/1999.
Những thông tin như địa chỉ, gmail, số điện thoại bạn cần điền chính xác, vì đó là cơ sở để nhà tuyển dụng liên hệ lại với bạn.
Phần mục tiêu nghề nghiệp bạn cần thể hiện rõ được định hướng tương lai của bạn trong nghề biên – phiên dịch. Bạn có thể viết tóm gọn lại trong 2 đến 3 dòng, thể hiện được mục tiêu của mình trong nghề này, như đóng góp vai trò và những kiến thức mình đã đạt được vào vị trí mà bạn ứng tuyển và ước muốn của bạn trong tương lai.
Bạn có thể tham khảo gợi ý dưới đây:
“With the love for Japanese people and culture, it is my destiny when I have worked as a translator. Graduating in Japanese language major, with 1 years working in Japan, I believe that I will take over the position in the Company well, further develop my career in order to become a professional Japanese translator.
Short-term objective: Achieving the N1 Certificate of Japanese Language Proficiency.
Long-term objective: Becoming a professional and multi-sectoral Japanese translator.”
Dịch nghĩa: “Với tình yêu dành cho con người và văn hóa của Nhật Bản, đó chính là định mệnh giúp tôi đến với công việc phiên dịch này. Tốt nghiệp chuyên ngành tiếng Nhật, với một năm làm việc tại Nhật Bản, tôi tin rằng mình sẽ đảm nhận tốt vị trí công việc trong công ty, ngày càng phát triển sự nghiệp của mình giúp bản thân trở thành biên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp.
Mục tiêu ngắn hạn: Đạt chứng chỉ tiếng Nhật N1.
Mục tiêu dài hạn: Trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp và đa lĩnh vực.”
Về trình độ học vấn, bạn cần liệt kê ra được những bằng cấp liên quan đến công việc đang ứng tuyển để cho nhà tuyển dụng thấy được khả năng và trình độ của bạn.
Ngoài bằng cấp các chuyên ngành liên quan đến dịch thuật, bạn có thể nêu một số chứng chỉ ngoại ngữ mà bạn có. Chứng chỉ tiếng Anh có thể nêu như Toeic, Ielts, Toefl,… Chứng chỉ tiếng Nhật bạn có thể kể đến như JLPT, Nat-test, Top J,...
Bạn càng có chứng chỉ ngôn ngữ cao thì khả năng trúng tuyển của bạn càng cao, do vậy cần chú ý đến phần này.
Đối với những ứng viên có kinh nghiệm là một lợi thế. Bạn hãy trình bày kinh nghiệm của mình từ quá khứ đến hiện tại, từ xa đến gần, trình bày như sau: Tên công ty, thời gian làm việc, vị trí làm việc, nhiệm vụ và kinh nghiệm rút ra.
Bạn có thể tham khảo gợi ý dưới đây:
“TIMVIEC365.VN BOOK COMPANY
Time: 05/12/2024 – 07/25/2024
Position: Japanese translator
- Translating Japanese books, newspapers, materials to Vietnamese ones, in terms of: fashion, cosmetics, beauty, etc.
- So sánh bản dịch tiếng Nhật - tiếng Việt của các đồng nghiệp, đánh giá các bản dịch.
- Summarizing, managing and handing over translations to the production and printing department.”
“TIMVIEC365.VN COSMETICS COMPANY
Time: 10/10/2024 – 05/20/2024
Position: Japanese translator
- Translating product information from Japanese Vietnamese: 5 products/day on average
- Summarizing and writing articles about products in Vietnamese
- Translating materials serving for foreign affairs of the Company
- Other tasks according to the requirements of the superior.”
Nếu bạn vừa mới ra trường và chưa có kinh nghiệm, bạn có thể nêu những hoạt động của mình trong quá trình học ở trường hoặc nêu ra quá trình thực tập của bạn.
Nếu bạn có những phần thưởng đạt được trong quá trình học tập và làm việc, bạn có thể liệt kê chúng trong sơ yếu lý lịch của mình.
Ví dụ tham khảo:
“- The First Prize in August, 2024: Excellent staff of Timviec365.vn Book Company
- Certificate of the participation in extracurricular activities as a collaborator
- Certificate of merits of Timviec365.vn University’s Youth Union.”
Ngoài những mục trên, trong một bản CV còn có hoạt động, sở thích, người tham chiếu,…
Phần sở thích bạn có thể liệt kê ra một số sở thích có lợi cho bản thân như: đọc sách, tập gym, viết lách, nghe nhạc nước ngoài,… Phần này không quá quan trọng, nó giúp nhà tuyển dụng biết thêm về bạn.
Nếu bạn có tham gia các hoạt động ở trường hoặc công tác xã hội, bạn có thể nêu tóm gọn lại trong CV của mình. Ví dụ như: Tham gia các hoạt động tiếng Nhật, câu lạc bộ tiếng Anh, làm hướng dẫn viên du lịch cho người Mỹ,…
Về phần kỹ năng, bạn nêu những kỹ năng của bạn liên quan đến công việc mà bạn đang ứng tuyển. Ví dụ như:
“English for communication: 8/10
Proficiently using, having deep knowledge of Vietnamese and Japanese: 8/10
Proficient using translation tools: Trados, SDL, Transit: 7/10…”
Còn mục người tham chiếu là thông tin của những người đứng đầu nhà trường hoặc nơi làm cũ như sếp, thầy, cô giáo cũ,… Mục này sẽ giúp CV của bạn đáng tin cậy hơn vì nhà tuyển dụng có thể liên hệ với họ để chắc chắn rằng CV của bạn là đúng sự thật.
Khi viết CV tiếng Anh ngành biên – phiên dịch, bạn nên viết đúng chỉnh tả, lời văn ngắn gọn, súc tích và rõ ràng. Màu sắc CV không nên quá tối hoặc quá chói. Về phần bố cục, bạn chia bố cục theo tỷ lệ gần bằng nhau.
Bạn cần chú ý rằng khi viết CV không nên dùng quá nhiều kiểu chữ và màu sắc, sẽ gây rối mắt và mất điểm với nhà tuyển dụng.
Bạn không nên mắc phải sai chính tả, lỗi lặp câu hoặc từ. Hãy đọc kỹ CV của bạn sau khi viết xong để đảm bảo không có sai sót.
Bạn hãy làm nổi bật thông tin cá nhân của mình sẽ làm nhà tuyển dụng chú ý đến bạn hơn. Bạn có thể gạch chân, in đậm các tiêu đề muốn nhà tuyển dụng chú ý.
Đặc biệt, khi viết CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch, bạn cần trung thực, nói đúng về bản thân mình, không nói thái quá những điều mình không làm được.
Bạn có thể tham khảo một số mẫu CV xin việc biên – phiên dịch tiếng Anh dưới đây. Bên cạnh đó, anh/chị có thể xem các mẫu CV trên trang timviec365.vn, tại đây có đa dạng mẫu CV cho các ngành nghề và nhiều loại ngôn ngữ khác nhau, cũng như các hướng dẫn viết CV mà anh/chị có thể tham khảo.
Hy vọng bài viết CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch sẽ hữu ích cho bạn. Chúc bạn tìm được công việc như ý nhé!
Cách viết CV chuyên viên bất động sản
Ngoài bài viết về CV tiếng Anh cho ngành biên – phiên dịch, bạn có thể tham khảo bài viết cách viết CV chuyên viên bất động sản dưới đây:
Về Timviec365
Dành cho ứng viên
Dành cho nhà tuyển dụng
Việc làm theo khu vực
Việc làm theo ngành nghề
Công ty TNHH MTV JOB365
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0981.509.188
Liên hệ telegram: @timviec365
Email: timviec365.vn@gmail.com
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
App CV365
App Chat365
CÔNG TY CỔ PHẦN THANH TOÁN HƯNG HÀ
Địa chỉ: Thôn Thanh Miếu, Xã Việt Hưng, Huyện Văn Lâm, Tỉnh Hưng Yên
Hotline: 0982079209
Email: timviec365.vn@gmail.com
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
Tải app để tìm việc siêu tốc Tạo CV đẹp với 365+ mẫu CV xin việc