
Tạo CV online có ngay việc làm mơ ước
[3500+] mẫu CV "tuyệt đẹp", chỉnh sửa dễ dàng trong 3 phút
Trang việc làm ứng dụng sâu AI
Tạo cv – tìm việc làm
Mã QR đăng nhập App NTD
Tác giả: Nguyễn Thi Minh Ngọc
Thị trường lao động Việt Nam luôn tìm kiếm những biên - phiên dịch viên giỏi để hỗ trợ đất nước có thể hội nhập quốc tế tốt hơn. Hiện nay có rất nhiều bạn trẻ lựa chọn nghề biên - phiên dịch ngôn ngữ tuy nhiên do thiếu kinh nghiệm làm việc nên chất lượng chưa ổn định. Cùng timviec365.vn tìm hiểu các bước cơ bản cho người tìm việc biên phiên dịch tránh sai sót.
Trong lĩnh vực dịch thuật thì bao gồm hai hình thức chính đó là biên dịch và phiên dịch. Nhìn chung cả hai công việc này đều có mục đích là chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác chỉ khác nhau ở hình thức thực hiện đó là biên dịch là dạng viết còn phiên dịch là dạng nói.
Đối với những bạn trẻ yêu thích ngôn ngữ và văn hóa nước ngoài thì đây là công việc được ưu tiên hàng đầu, để trở thành biên - phiên dịch viên thì ngoài những trình độ chuyên môn thì người tìm việc phải có những kỹ năng nghề nghiệp cần thiết như khả năng hoạt ngôn, tư duy logic, khả năng truyền đạt, nghiên cứu, phân tích tổng hợp tài liệu,...
Tùy vào khả năng của mỗi người khi chọn biên dịch hay phiên dịch, công việc phiên dịch chịu nhiều sức ép lớn về mặt thời gian cũng như yêu cầu về phản xạ của người dịch còn biên dịch thì yêu cầu về mặt hành văn, ngôn ngữ tốt, mạch lạc truyền đạt được hết nội dung trong văn bản gốc.
Mỗi công việc có những khó khăn riêng mà khi thực hiện khó tránh được tuy nhiên nếu biết cách thực hiện đúng các quy trình cơ bản thì người làm biên phiên dịch có thể hạn chế tối thiểu những sai sót trong bản dịch và nâng cao chất lượng công việc.
Trước khi bắt đầu bản dịch thuật thì bạn cần có những sự chuẩn bị nhất định để thực hiện quá trình dịch được thuận lợi và dễ dàng hơn. Ngoài ứng dụng tất cả các kỹ năng cần thiết thì cần phải nắm được quy trình căn bản mà một biên phiên dịch cần thực hiện như vậy sẽ hạn chế được những lỗi sai không đáng có và tạo nền tảng tốt cho việc thực hiện dịch thuật sau này. Đặc biệt là với những bạn sinh viên mới ra trường còn thiếu kinh nghiệm việc làm thì nên tham khảo bài viết dưới đây.
Khi làm một biên phiên dịch viên thì việc bạn sẽ có cơ hội tiếp xúc với nhiều loại tài liệu từ các lĩnh vực khác nhau, không thể áp dụng một cách dịch cho tất cả các loại. Khi nhận được tài liệu dịch bạn phải xem xét và phân loại xem đó thuộc thể loại nào ví dụ như dịch sách khác với dịch truyện, tiểu thuyết, tài liệu chuyên ngành,...
Việc phân loại tài liệu giúp bạn có văn phong dịch phù hợp, đây cũng là một trong những quy tắc nghề nghiệp biên phiên dịch. Đối với sách, truyện hay tiểu thiết thì bạn phải có cách hành dịch văn chương, mượt mà nhẹ nhàng nhiều cảm xúc. Nhưng đối với các tài liệu chuyên ngành từ các lĩnh vực khác nhau như tài chính, kinh tế, khoa học,.. thì phải sử dụng văn phong nghiêm túc, trang trọng hơn. Như vậy thì mới đảm bảo chất lượng bản dịch được đúng theo yêu cầu của khách hàng và sát với nội dung truyền tải.
Bạn có thể tìm hiểu loại tài liệu thông qua việc đọc trước nội dung gốc, tự tìm kiếm mà thông thường sẽ được trao đổi trực tiếp với khách hàng về yêu cầu của bản dịch. Khi nắm được thể loại của tài liệu thì bạn sẽ dễ dàng hơn trong việc tìm kiếm phương hướng dịch thuật, ngôn ngữ sử dụng, văn phong ngữ điệu sao cho phù hợp nhất. Như vậy vừa tiết kiệm được thời gian mà vẫn đảm bảo chất lượng bản dịch.
Ngoài việc phân loại tài liệu thì bạn cũng cần phải chú ý đến đối tượng hướng đến của tài liệu gốc phụ thuộc vào mục đích của khách hàng muốn truyền tải thông điệp phục vụ cho mục đích cá nhân, tổ chức, diễn giả, thuyết trình,.. Để xác định được ngữ cảnh trước khi dịch thuật và chọn văn phong thể hiện.
Xem thêm: Việc làm biên - phiên dịch
Phẩm chất nghề nghiệp cần thiết đối với một biên phiên dịch đó là tính cẩn thận, kiên nhẫn và tỉ mỉ. Đối với biên dịch viên thì cần phải đọc tài liệu gốc nhiều lần để hiểu rõ về nội dung và thông điệp tài liệu muốn truyền tải.
Tài liệu biên dịch thường dài và nhiều từ ngữ chuyên ngành nếu không nằm trong phạm vi hiểu biết của bản thân thì sẽ khó để dịch nếu đọc một lần, việc đọc kỹ tài liệu sẽ giúp bạn nắm được chủ đề chính của nội dung, tìm các thuật ngữ chuyên ngành, văn phong của văn bản gốc như vậy thì khi thực hiện quá trình dịch sẽ trở nên dễ dàng và nhanh chóng hơn.
Đối với phiên dịch viên thì thường dịch trực tiếp lời nói của khách hàng nên khó có cơ hội được nghe lại nhiều lần vậy nên cần phải tập trung cao độ và lắng nghe thật cẩn thận để tránh sót những thông tin quan trọng. Chỉ cần một giây phút lờ là bạn có thể lỡ mất các từ khóa trong nội dung chính ảnh hưởng đến việc truyền đạt lại.
Khi phiên dịch thì ngoài kỹ năng nghe thì bạn cần đến cả kỹ năng ghi chú nhanh để ghi lại các thông tin quan trọng để khi dịch lại không bị quên.
Đây là những kỹ năng tối thiểu đối với một biên phiên dịch để đảm bảo thông tin đưa ra được đầy đủ và chính xác.
Một trong những yếu tố khiến cho bản dịch của bạn chưa được mượt mà chính là bởi bạn chưa thực sự thành thạo tiếng Việt. Thông thường các biên - phiên dịch viên thường nghe - đọc hiểu rất tốt nhưng hay bị vấp khi chuyển đổi sang tiếng tiếng việt. Thế nên ngoài việc trau dồi vốn kiến thức ngoại ngữ tốt thì cũng cần nâng cao khả năng sử dụng tiếng mẹ đẻ.
Để nâng cao vốn từ vựng, cách dùng từ, hành văn bằng tiếng Việt thì nên tìm hiểu và đọc thêm các tài liệu đa dạng về lĩnh vực bằng tiếng Việt. Đây là phương pháp hữu ích giúp người dịch bổ sung những kiến thức nền tảng đồng thời nâng cao khả năng sử dụng câu cú, văn phong thể hiện trong bản dịch.
Điều này cực kỳ cần thiết nếu bạn muốn bản thân phát triển hơn, trình độ nghề nghiệp dịch thuật được nâng cao thì trước hết nên trau dồi vốn kiến thức ngay ngôn ngữ mẹ đẻ của mình.
Xem thêm: Việc làm biên phiên dịch tiếng Anh
Trong quá trình dịch thuật chắc chắn bạn sẽ tiếp xúc cả với những lĩnh vực không nằm trong phạm vi hiểu biết vậy nên việc tìm hiểu trước cực kỳ cần thiết. Mỗi một chuyên ngành sẽ có những thuật ngữ riêng mà không phải cái nào bạn cũng hiểu, nếu như không dành thời gian ra nghiên cứu thì khó có thể dịch được thuận lợi.
Một bản dịch chất lượng thì không thể truyền tải đại khái, bao quát nội dung bản gốc mà phải chuẩn xác và chi tiết, để làm được điều đó thì cần phải bổ sung kiến thức về đa lĩnh vực chắc chắn sẽ có lúc bạn cần sử dụng đến. Việc học hỏi không bao giờ là thừa mà đem lại rất nhiều lợi ích không chỉ trong công việc mà ngay cả đời sống xã hội cũng cần thiết.
Chất lượng bản dịch bị ảnh hưởng rất nhiều bởi tính trung thực của người thực hiện, việc bạn thêm thắt thông tin vào bản dịch không làm nó trở nên hấp dẫn hơn mà sẽ làm lệch lạc đi nội dung của bản gốc.
Nếu không hiểu ý mà văn bản muốn nói tới thì hãy đọc lại và tìm hiểu thật kỹ để đảm bảo tính trung thực chứ không nên chuyển đổi nội dung theo ý hiểu của mình, điều này ảnh hưởng đến khả năng đọc hiểu của người tiếp nhận.
Bên trên là những bước cơ bản giúp cho người tìm việc biên phiên dịch tránh được những sai sót không đáng có và nâng cao chất lượng bản dịch. Để tìm hiểu thêm những thông tin liên quan đến ngành biên - phiên dịch truy cập website timviec365.vn
Tham khảo: Những mẫu cv xin việc đẹp
Mẫu CV Biên - Phiên dịch
Các mẫu CV xin việc ngành Biên - Phiên dịch cực chuẩn và hữu ích cho sinh viên mới ra trường tại timviec365.vn
Bài viết liên quan
Từ khóa liên quan
Chuyên mục
Chia sẻ
Bình luận