Tác giả: Đào Thanh Hồng
Lần cập nhật gần nhất: ngày 30 tháng 07 năm 2024
Dịch thuật công chứng là công việc được rất nhiều người theo đuổi. Hãy cùng tìm hiểu nghề dịch thuật công chứng và những khó khăn trong nghề dịch thuật công chứng nhé!
Dịch thuật công chứng là công việc được rất nhiều người theo đuổi. Hãy cùng tìm hiểu nghề dịch thuật công chứng và những khó khăn trong nghề dịch thuật công chứng nhé!
Đối với mỗi chúng ta, khi quyết định chọn một ngành nghề để theo đuổi suốt cả cuộc đời, nhiều người thì trải qua rất nhiều ngành nghề khác nhau, có thể lựa chọn một nghề để nuôi “nghiệp” thật không phải điều gì dễ dàng.
Thật không thể phủ nhận được, công việc nào cũng sẽ có những khó khăn, những vất vả, gian truân riêng mà nhiều người phải gánh vác, nếu như những người làm việc chân tay ngoài kia phải đổ mồ hôi ngoài trời để có thể kiếm được đồng lương, lo cho cuộc sống, thì những người làm việc trí óc lại cần vắt kiệt những suy nghĩ đưa ra những sáng kiến, hay hoàn thành những deadline được giao cho đúng hạn.
Nhiều người thì chọn cách thành lập công ty riêng, tự mình kinh doanh để có thể tự làm chủ và kiếm được nhiều tiền hơn. Nhưng không phải ai cũng sẽ thành công trên con đường mà mình đã lựa chọn, sẽ có những khó khăn nhất định để chúng ta có thể leo lên được đỉnh cao của danh vọng.
Dành cho những ai đang muốn khởi nghiệp hay nuôi nấng những ý tưởng khởi nghiệp trên lĩnh vực dịch thuật công chứng. Ngày hôm nay, hãy cùng theo chân chúng tôi trong bài viết “Những khó khăn trong nghề dịch thuật công chứng ít ai biết” này nhé!
Đối với những ai muốn học tập, làm việc theo môi trường nước ngoài chắc chắn sẽ không thể nào không biết về những dịch vụ dịch thuật công chứng, một dịch vụ đang khá phổ biến trong những năm gần đây.
Nhất là trong bối cảnh hiện nay, dịch thuật lại càng trở nên phổ biến hơn cả trong thời kỳ Việt Nam mở cửa hội nhập, nghề dịch thuật lại càng trở nên phổ biến hơn hết.
Dịch thuật công chứng chính là quá trình mà giấy tờ được dịch từ văn bản gốc, có chữ ký của người dịch và được chứng nhận đăng ký tại phòng tư pháp quận, huyện, thành phố. Sau đó sẽ được Phòng tư pháp chứng thực bản dịch này là chính xác với bản gốc và phải có chữ ký xác nhận của cơ quan chức năng có thẩm quyền của nhà nước.
Dịch thuật công chứng hiện nay đóng một vai trò vô cùng quan trọng trong đời sống xã hội, trong quá trình hội nhập trong xã hội ngày nay. Bạn muốn nộp một hồ sơ đến đại sứ quán để học tập, trải nghiệm môi trường du học ở nước ngoài hay, đi hội chợ quốc tế, du lịch, định cư tại nước ngoài hay làm ăn hợp tác với những đối tác nước ngoài,..
Những điều liên quan đến việc ra nước ngoài của bạn đều phải được công chứng sang tiếng anh vì đơn giản là chẳng có ai quan tâm bạn là người Việt Nam, khi bạn đã ra nước ngoài, bạn bắt buộc phải sử dụng ngôn ngữ chung là tiếng Anh hoặc ngôn ngữ mẹ đẻ nơi mà bạn muốn đến.
Hiện nay nhà nước đã có những quy định vô cùng khắt khe trong quá trình dịch thuật của mỗi công ty dịch thuật công chứng về trách nhiệm cũng như năng lực chuyên môn của người dịch. Chính vì thế mà chúng ta có thể hoàn toàn yên tâm về chất lượng dịch vụ dịch thuật vì những rủi ro đã được khắc phục đáng kể.
Xem thêm: Trọn bộ thông tin mô tả công việc biên dịch viên từ A đến Z
Hiện nay có hàng ngàn công ty nổ ra để có thể đáp ứng nhu cầu dịch thuật của những người có nhu cầu, phổ biến nhất vẫn là tiếng Anh.
Tiếng Anh là một ngôn ngữ phổ biến nhất trong dịch vụ dịch thuật ngôn ngữ, vì chúng là ngôn ngữ phổ biến nhất trên thế giới, không chỉ được sử dụng trong học tập, giao tiếp mà còn trên cả các loại giấy tờ. Chính vì những yếu tố này đã thúc đẩy ra nhiều sự xuất hiện của các trung tâm, công ty dịch thuật công chứng nổ ra.
Một số yếu tố cần phải lưu ý khi dịch thuật công chứng kể cả tiếng Anh nói riêng và những ngôn ngữ khác như tiếng Trung, tiếng Hàn,.. nói riêng:
- Yếu tố ngôn ngữ: Ngôn ngữ sẽ là một yếu tố vô cùng quan trọng quyết định trực tiếp đến chi phí dịch thuật. Đối với những ngôn ngữ biến như tiếng anh, các trung tâm dịch thuật công chứng mở tràn lan, do đó có nhiều đối thủ cạnh tranh trên thị trường, đó chính là lý do dẫn đến việc dịch thuật bằng tiếng anh hay những ngôn ngữ phổ biến hơn thì chi phí dịch thuật sẽ thấp hơn chi phí dịch thuật cho các ngôn ngữ như tiếng Trung, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha,..
- Thời hạn dịch bài: Nếu khách hàng của bạn cần bản dịch này càng sớm càng tốt thì giá cả sẽ cao hơn so với việc khách hàng chưa cần gấp và muốn lấy lúc nào cũng được. Vì thời gian gấp gáp hơn nên đòi hỏi những người phiên dịch viên phải làm việc một cách cật lực để phiên dịch nhanh hơn mà chất lượng của giấy tờ, sản phẩm vẫn phải đảm bảo được sự chính xác thế nên % chiết khấu dành cho những phiên dịch viên tất nhiên sẽ cao hơn rồi.
- Số lượng từ ngữ: Tất nhiên rồi, đây là một yếu tố không thể bàn cãi để có thể quyết định được chi phí dịch thuật mà một khách hàng bỏ ra là bao nhiêu, nếu đối công ty, đó có thể là một dự án mang tính quốc tế, tuy nhiên, công ty đó không muốn thuê một phiên dịch in-house trong công ty để làm nhiệm vụ này mà sẽ thuê outsource làm nhiệm vụ dịch thuật công chứng đó. Số từ cần dịch càng nhiều thì tất nhiên rằng chi phí khách hàng bỏ ra cho bạn càng lớn.
- Chất lượng của bản dịch: Chất lượng bản dịch chính là yếu tố tiên quyết mà bất cứ một khách hàng nào cũng mong muốn, việc có một hợp đồng, giấy tờ được dịch một cách chuẩn xác, không bị mắc lỗi, đối với khách hàng, điều này thể hiện được sự tôn trọng đối với đối tác, người mà mình gửi tài liệu đến. Còn đối với phiên dịch viên, đó là sự chuyên nghiệp, thể hiện được tài năng trong lĩnh vực phiên dịch mà mình đã lựa chọn.
- Độ phức tạp của mỗi tài liệu dịch thuật: Đối với những tài liệu mang tính học thuật cao và khá khó để có thể phiên dịch sang tiếng Anh một cách trọn nghĩa thì người phiên dịch sẽ phải vất vả hơn để tìm hiểu thông tin rồi mới viết ra được những ý tưởng của mình. Thế nên chi phí sẽ đắt đỏ hơn một chút.
Giá trung bình của một trang tài liệu mà bạn muốn dịch trên thị trường hiện nay sẽ rơi vào tầm từ 60 - 300k/ trang, đối với những ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Pháp, tiếng Nga, tiếng Đức, giá cả sẽ rơi vào tầm từ 60 - 100k/ trang. Còn đối với những ngôn ngữ ít phổ biến hơn ở Việt Nam như tiếng Ba Lan, tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái,.., giá cả sẽ là từ 150 - 300k/ trang.
Xem thêm: Việc làm dịch thuật tiếng Nhật
Tuy nhà nước hiện nay đã quán triệt cũng như kiểm soát gắt gao những công ty, trung tâm dịch thuật, nhưng với số lượng các công ty dịch thuật mọc lên tràn lan như nấm, không thể tránh khỏi việc khó khăn trong việc kiểm soát.
Nhiều công ty đã lợi dụng những lỗ hổng trong công tác quản lý mà làm ăn bất chính, đưa ra thị trường, cho khách hàng của mình những bản dịch kém chất lượng, kèm với đó là sự không sát sao của các nhà xuất bản, không kiểm soát kỹ lưỡng cũng như gắt gao đối với chất lượng bản dịch của mình nên mới xảy ra những sản phẩm lỗi trên thị trường như vậy.
Chẳng hạn như các từ riêng thuộc về nước ngoài, cũng như những thuật ngữ và thành ngữ chỉ tồn tại trong nền văn hóa nước ngoài, việc dịch sang tiếng Việt thường gây ra nhầm lẫn và sai sót, dẫn đến tình trạng mỗi người dịch một cách khác nhau, khiến người đọc rất hoang mang.
Chính vì vậy, chúng ta nên có những người xét duyệt và kiểm tra chất lượng của bản dịch, từ đó nâng cao chất lượng bản dịch ngày một cao hơn.
Dịch thuật không phải là cách mà nhiều người hay ngữ, đó là translate word by word, dịch từng từ một, từng từ một và hy vọng nó ra nghĩa chính xác cho người khách hàng. Dịch thuật chính là cần phải hiểu biết, thông thạo những vấn đề cần dịch, nếu muốn biết thì cần không ngừng học tập, tiếp thu những tri thức của bản thân, từ đó mới có thể nâng cao tay nghề được.
Đôi khi, một số chuyên ngành trong nghề dịch viên gặp khó khăn lớn trong việc dịch, vì vậy trước khi bắt đầu làm việc, người dịch cần nghiên cứu kỹ thông tin về chuyên ngành đó và phải sở hữu một vốn từ vựng phong phú và đa dạng để truyền đạt thông tin một cách dễ hiểu nhất cho khách hàng của mình.
Có thể nói, dịch thuật là một công việc khó khăn, việc quyết định trong thành một dịch thuật viên hay làm những ngành liên quan đến việc làm dịch thuật nói chung đòi hỏi sự kiên trì, nỗ lực, cùng với đó là tinh thần cầu thị, luôn luôn không ngừng cải tiến bản thân để đạt được những kết quả như mong muốn là điều vô cùng quan trọng khi bạn quyết định tiến xa hơn với nghề dịch thuật.
Vậy là hôm nay, chúng ta đã cùng nhau tìm hiểu về thông tin chung về ngành nghề dịch thuật công chứng, những yếu tố tạo nên giá cả một một bản tài liệu được dịch thuật và những khó khăn trong nghề dịch thuật công chứng gặp phải. Hy vọng bài viết đã mang đến những thông tin hữu ích dành cho bạn.
Có thể bạn quan tâm: Quy tắc dịch tài liệu chuyên ngành và những khó khăn khi dịch
Nỗi khổ của Phiên Dịch Viên Tiếng Anh
Dưới đây là bài viết về việc làm phiên dịch tiếng Anh lương cao nhưng khổ đủ đường, mời bạn hãy cùng tham khảo bài viết phía dưới:
Về Timviec365
Dành cho ứng viên
Dành cho nhà tuyển dụng
Việc làm theo khu vực
Việc làm theo ngành nghề
Công ty TNHH MTV JOB365
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0979.524.615
Liên hệ telegram: @timviec365
Email: timviec365.vn@gmail.com
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
App CV365
App JobChat365
Công ty TNHH MTV JOB365
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0979.524.615
Liên hệ telegram: @timviec365
Email: timviec365.vn@gmail.com
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
Tải app để tìm việc siêu tốc Tạo CV đẹp với 365+ mẫu CV xin việc