Tác giả: Hồng Nguyễn
Lần cập nhật gần nhất: ngày 15 tháng 08 năm 2024
Việt Nam ngày nay có nền kinh tế đang phát triển và mở cửa, có sự hội nhập và đầu tư của ngoại quốc, có đối tác và khách hàng là người nước ngoài từ đó nhu cầu trao đổi thông tin, giao tiếp nên nghề biên dịch đã xuất hiện và trở thành ngành hot trong thời gian gần đây. Vậy bạn đã biết các kỹ năng biên dịch tiếng Anh là gì chưa? Hãy cùng tìm hiểu nội dung hấp dẫn sau đây của timviec365.vn để nắm rõ hơn nhé.
Biên phiên dịch hay còn gọi là biên dịch và phiên dịch, được hiểu nôm na là một trong các ngành nghề dịch tiếng nước ngoài sang tiếng mẹ đẻ. Có khá nhiều đánh đồng quan điểm rằng phiên dịch và biên dịch là hoàn toàn giống nhau vì nó không khác mấy về khái niệm, định nghĩa. Tuy vậy nhưng bạn cần phải hiểu và nắm rõ hơn về biên dịch và phiên dịch hoàn toàn khác nhau về hình thức thông dịch, cách thức, phương tiện dịch từ tiếng này qua tiếng khác.
Translation profession là tên tiếng anh của nghề biên dịch, nó là công việc chuyển tiếp từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác thông qua hình thức gián tiếp ví dụ như thông qua văn bản, giấy tờ khác theo yêu cầu. Tùy vào ngữ cảnh, trường hợp thì biên dịch còn có một cái tên khác đó là phiên dịch liên tiếp. Trong nhiều trường hợp thì dịch thuật tài liệu chính là điều cần có của một người thông dịch viên khi phiên dịch liên tiếp.
Muốn trở thành một nhà biên dịch tiếng Anh giỏi thì ngoài việc trang bị cho mình một ngôn ngữ Anh thông thạo thì kèm theo đó là những kỹ năng cần thiết bao gồm về cả kiến thức ngoài xã hội, khả năng hiểu biết chuyện qua tiếng mẹ đẻ của một người biên dịch.
Đầu tiên chắc chắn bạn phải có kỹ năng ngoại ngữ nếu như muốn làm một nhà biên dịch chuyên nghiệp. Cần biết vận dụng kỹ năng ngoại ngữ để có thể diễn đạt trọn vẹn những nội dung chính xác với bản gốc một cách thành thạo là rất quan trọng. Do đó, kỹ năng ngoại ngữ phải thật chính xác. Có rất nhiều ngôn ngữ khác nhau trên toàn thế giới cho nên sẽ có phong cách diễn đạt, văn phong tương ứng với mỗi ngôn ngữ.
Nghe có vẻ khá vô lý và bất ngờ nhưng việc am hiểu tiếng Việt, tiếng mẹ đẻ của mình lại là một trong các kỹ năng làm cho nhà biên dịch trở nên giỏi và chuyên nghiệp hơn. Việc sử dụng thành thạo, am hiểu về tiếng mẹ đẻ sẽ làm cho câu từ khi dịch thuật ngắn gọn, trơn tru, xúc tích nhưng vẫn đủ ý và làm cho người được hiểu hết được ý nghĩa của bạn. Tránh trường hợp những đoạn văn có câu chữ lan man, lủng củng, không đâu vào đâu. Hãy dùng vốn sống và kinh nghiệm của mình chính là ưu điểm để làm cho việc dịch thuật trở nên dễ dàng.
Hiện nay công việc biên dịch chuyên ngành trở thành xu hướng và được quan tâm. Hiểu đơn giản về kỹ năng chuyên môn đó là họ cần phải trau dồi thêm chuyên sâu về một trong các lĩnh vực nào đó như giáo dục, y tế, tài chính, kinh tế, điện tử, kỹ thuật,... Khi người biên dịch thực hành dịch những văn bản chuyên ngành này thì các chuyên môn đó là rất cần thiết. Đối với một nhà biên dịch giỏi thì kỹ năng chuyên môn lại là một tiêu chí không thể bỏ qua.
Nhà biên dịch cần phải có một khả năng viết tốt cũng như có vốn từ đa dạng, phong phú khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành. Trước hết bạn phải trở thành một nhà văn giỏi khi muốn trở thành một nhà biên dịch giỏi. Với kỹ năng viết tốt, thể hiện được nội dung đủ ý làm cho người đọc cảm nhận và hiểu được ý muốn mà nhà biên dịch hướng đến. Bạn sẽ càng viết tốt hơn, phong cách viết cũng càng phong phú hơn khi có vốn từ rộng lớn.
Việc phải làm công việc biên dịch và tiếp xúc thường xuyên với máy vi tính là điều dễ hiểu, do đó người biên dịch cần phải am hiểu về cách sử dụng máy vi tính một cách mượt mà và thành thạo để công việc trở nên thuận lợi và dễ dàng hơn. Tuy không cần phải nắm rõ về lập trình những phần mềm trên máy tình nhưng cũng cần học về kỹ năng gõ văn bản, chương trình cơ bản của tin học văn phòng như khai thác những tiện ích có trong excel, word, internet và xây dựng, quản lý cơ sở dữ liệu. Biết cách tải ứng dụng phiên dịch về máy để hỗ trợ cho công việc biên dịch của mình.
Trong quá trình biên dịch thì chắc chắn sẽ gặp phải lúc có những từ bạn không thể hiểu hoặc không biết cho dù năng lực chuyên môn giỏi đến cỡ nào. Do đó bạn cũng cần trang bị cho mình về kỹ năng tra cứu thông tin từ ngữ, bên cạnh các từ có sẵn trong từ điển thì các nhà biên dịch viên có thể dùng mạng internet để tra cứu thêm những từ ngữ một cách chính xác và nhanh chóng. Việc bổ sung cũng như nâng cao thêm năng lực hiểu biết trên thực tế là điều nên làm đối với ai làm biên dịch. Vì thế muốn nắm bắt được nhiều thông tin hấp dẫn, quan trọng thì chắc chắn phải có kỹ năng tra cứu thông tin.
Ngôn ngữ sẽ còn chứa các hàm ý về văn hóa chứ không đơn thuần là ngôn ngữ mà thôi. Để nắm rõ hơn về các nền văn hóa của nhiều quốc giá khác nhau cần dùng ngôn ngữ bạn dịch qua cách xem chương trình truyền hình, xem phim điện ảnh, nghe thêm đài phát thanh hoặc đọc thêm các tài liệu về quốc gia bạn cần biên dịch. Việc dịch thuật sẽ trở nên nhanh chóng hơn khi bạn thực sự am hiểu nền văn hóa quốc gia, biểu đạt được từ ngữ tốt và chính xác.
Quản lý cảm xúc một cách tốt nhất là một trong các kỹ năng mà khi làm biên dịch tài liệu chuyên ngành cần phải có. Việc quản lý cảm xúc của bản thân đối với một số chuyên ngành thì không quá quan trọng tuy nhiên khi đề cập đến những nội dung văn bản về xử lý tội phạm, pháp lý, y tế hay các trường hợp nguy cấp thì kỹ năng này lại vô cùng cần thiết, cần phải giữ vững tâm lý, trấn an mọi người thông qua ngôn ngữ biên dịch.
- Bước 1: Đọc qua văn bản
Mục đích của việc này là làm cho ta nhận diện được ý tưởng mà văn bản đang nói đến. Bạn hãy tóm tắt nội dung đó thành các ý chính sau khi đã đọc xong. Tại bước đầu tiên này thì ta chỉ cần đọc qua chứ không cần đọc kỹ và hiểu ý nghĩa câu chữ.
- Bước 2: Nhận diện ra từ khó dịch
Mục đích của bước này đó chính là nhận diện các từ khó dịch theo ngữ cảnh chứ không phải theo một ý nghĩa cố định nào cả. Nhóm từ thành ngữ là điều bạn cần quan tâm đến. Thường thì mọi người sẽ có thói quen dịch sát với nghĩa đen tuy nhiên theo bước đầu thì ta hãy dịch theo đúng chủ đề và ngữ cảnh toàn nội dung.
- Bước 3: Sắp xếp câu chữ rõ ràng
Phân tích thành phần cấu tạo của câu từ để hiểu hết nghĩa của câu là mục đích của bước này. Sẽ gặp một số bài viết có cấu trúc từ khá phức tạp cho nên để tiện cho việc dịch thì bạn có thể sắp xếp nó theo một thứ tự rõ ràng theo đúng câu và nghĩa.
- Bước 4: Nhờ vào sự hỗ trợ của công cụ phần mềm phiên dịch 365
Xác định văn phong của văn bản và dịch từng câu, từng đoạn một trong văn bản Biên tập lại cho đúng và chính xác với ngữ pháp tiếng Việt. Cuối cùng là hãy nhìn nhận và đánh giá bài biên dịch tiếng Anh qua những người đã có kinh nghiệm lâu năm để xem bản dịch đã đúng ý nghĩa hay chưa.
Trên đây là một số chia sẻ về những kỹ năng biên dịch tiếng Anh cần thiết phải có. Hy vọng rằng nội dung này đã phần nào giúp bạn hiểu và hình dung rõ nét hơn về ngành nghề biên dịch. Chúc độc giả của timviec365.vn có nhiều sức khỏe và hẹn gặp lại trong bài viết gần nhất cùng nhiều thông tin thú vị nhé.
Trọn bộ thông tin mô tả công việc biên dịch viên từ A đến Z
Bạn đang muốn tìm hiểu về bản mô tả công việc biên dịch viên? Click ngay vào bài viết ngay sau đây để nắm rõ hơn thông tin nhé!
Về Timviec365
Dành cho ứng viên
Dành cho nhà tuyển dụng
Việc làm theo khu vực
Việc làm theo ngành nghề
Công ty TNHH MTV JOB365
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0973.067.853
Liên hệ telegram: @timviec365
Email: timviec365.vn@gmail.com
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
App CV365
App JobChat365
Công ty TNHH MTV JOB365
Nơi cấp: Sở Kế hoạch và Đầu tư tỉnh Hưng Yên
Địa chỉ: Thôn Thị Trung, Xã Đình Dù, huyện Văn Lâm, Hưng Yên.Hotline: 0973.067.853
Liên hệ telegram: @timviec365
Email: timviec365.vn@gmail.com
TẢI APP ĐỂ TÌM VIỆC SIÊU TỐC
Tải app để tìm việc siêu tốc Tạo CV đẹp với 365+ mẫu CV xin việc